Indonesia: talking about revolution
de Ale Măriucă
Indonesia, my love
The further I get into this project to read the world, the more I appreciate the challenge facing translators working with books written in societies very different from my own. Not only must they endeavour to create engaging and faithful reflections of the original texts, but they must often also find a way of explaining objects, customs and even whole belief systems that may have no counterpart in their target audience’s culture without turning the narratives into anthropological essays.
Some, like May Jayyusi and Christopher Tingley, the translators of Ibrahim Al-Koni’s The Bleeding of the Stone, choose to tackle this with a brief notes section at the back, to which readers can defer for help decoding terms they may not have come across before. In other cases, as with Rajaa Alsanea’s Girls of Riyadh, cultural and linguistic differences lead to a substantial reworking of the translated text, with…
Vezi articol original 522 de cuvinte mai mult